速途網8月22日消息(報道:吳佳馨)今日,有網易有道和電子工業出版社合作出版的《極簡區塊鏈》中文版圖書在2018北京國際圖書博覽會亮相。本書由AI機器完成翻譯,人工進行審校,是傳統出版行業與人工智能技術結合的第一例。

對于此次合作,電子工業出版社社長王傳臣認為,這基于三點理由,一是我們作為以科技圖書起家的傳統大社,一直都站在技術和產業的前沿,為讀者提供知識服務。主動選擇和擁抱新技術,這是深入企業文化的“習慣”;二是我們有能力和信心,能夠擁抱好新技術,當然包括人工智能,而且堅信能夠“擁抱”出成果;三是與其被動被新技術“沖擊”,還不如主動擁抱,盲目觀望和等待恐怕會錯過機會,哪怕是試錯的機會。
據速途網了解,此次網易有道提供的人工智能技術為有道神經網絡翻譯技術,是網易有道AI團隊在2017年4月推出的技術,相比于上一代的統計翻譯技術,翻譯質量有所提高。
網易有道副總裁劉韌磊表示,有道神經網絡翻譯,比同類產品更加出色,不僅能夠高效快捷地完成任務,還具備較高水準的準確度。
王傳臣對此表示了認可,他說,對于人工智能翻譯作品一開始是抱著嘗試的心態,當拿到首版機器翻譯的譯稿時,才有了更多的信心。
王傳臣還稱,一直以來,出版界引進國外版權圖書的一大通電便是出版時間長,從獲得版權到最終出版,起碼要六個月之久。得益于AI翻譯的高質量、高效率,此次《極簡區塊鏈》出版打破了行業常規,做到了中文和英文同步出版。
只是對于出版行業來說,AI機器翻譯相比人工翻譯雖然更加高效且低成本。然而AI翻譯始終存在“機器翻譯”的痕跡,出版界又對出版書稿有著嚴格要求。所以據劉韌磊介紹,《極簡區塊鏈》在AI翻譯的基礎上,又根據相關出版編輯要求,添加了人工翻譯團隊進一步進行校正修訂。
值得注意的是,AI機器翻譯的進步,引發了眾人對于AI翻譯是否會取代人工智能翻譯的討論。有學者甚至語言到2029年,機器翻譯會達到人類翻譯的水平。
對此,北京外國語大學高級翻譯學院副院長李長栓教授給出了自己的看法,他認為作為一個翻譯,要是不會思考,只會結構轉換,那就會被機器替代。
“我們必須要學做會思考的翻譯,要能夠完全、充分地理解原文。譯者不僅應該實現文字轉換,還要表達作者的想法,并還原預警、還原事實,將真實的信息呈現給文化背景完全不同的人。”李長栓稱,“對優秀的譯者來說,我們面臨的不是機器給我們的挑戰,而是機器給我們的幫助。它可提高效率和用詞的同意度,但是準確度還得靠人來把握。所以譯者贏得敞開懷抱來還愿機輔翻譯。”
王傳臣也稱,科技圖書領域,如今天大家看到的這本《極簡區塊鏈》科普書,人工智能翻譯相對準確、高效;而對于非技術類圖書,由于需要考慮中西方文化差異,“智能”還得依托“人工”才會更完美。
可以說,《極簡區塊鏈》的出版,有道AI翻譯的高質量、高效率的翻譯能力,是一大亮點。但想要使現在機器翻譯的結果在“信、達、雅”等多個維度上完全與人類比肩,還有很長的一段路要走。
正如劉韌磊所說,AI機器翻譯將會在更多場景落地,與此同時,網易有道也期待能通過AI技術來解決文本校對問題。